百度小说网 > 千言万语 > 引言

引言

百度小说网 www.baidubo.org,最快更新千言万语 !

    这个故事,可能会让很多人吓一跳。

    因为时空背景完全是西方的,设定在十九世纪初摄政时期的英国。

    看了西洋罗曼史也将近有四年的历史了对很多曼迷来说,这是个很短的历史,我知道。不过如果要追溯我第一本西曼的话,那么可能再得追加个十年,没有把那段时间算进去的原因,是因为之中有很长一段时间,我的注意力都放在内曼上,小小年纪,觉得西曼不合口味,就停看了这几年才又重拾西洋罗曼史,并且一头陷入,不可自拔,甚至得了“买不停手”症

    这段小历史就介绍到这里,回到这个故事上来。大家都知道,四月一日是愚人节。对,这故事就是愚人节的产物。,话说在今年四月一日时,经常流连的西曼读书会一个元老级的“叫兽”在讨论区介绍了一本据说是“惊为天书”的原文版罗曼史,书名与故事情节如下:readbetweenthelines

    她的失忆

    优雅可人的panranderforge拥有完美的人生。富有的家世,一份高尚的职业,鹣鲽情深的双亲,两个疼爱她的哥哥一切都定那么完美,直到那个晴朗的四月天,她开始收到一封没有署名的信。然后是另一封,又一封,再一封。每周日固定会送达的湛蓝色信封里,只有一张充满栀子花香的薄薄信纸,字里行间所透露的讯息勾起了她心灵深处从未有过的悸动,以及脑海中那个始终看不清的男人

    他的失意

    独居在费克庄园里的ilieduranger原是众人艳羡的天之骄子,高大俊帅的外表,傲人的事业,澄蓝如晴空般的双眸,无一不令女性趋之若骛。但他心之所系,唯有一个女人一个他或许永远无法再度拥有的女人。多年前的一场误会、一个令他痛不欲生的夜晚,原以为握住了全世界的幸福的他,却因为自己的盲目而失去今生的最爱,更造成无法弥补的缺憾。现在他有一个机会,唯一一个机会来赢回挚爱女子的心

    看了故事大纲后,当下我们这群曼迷,上网的上网、追问的追问,只为了找到更多关于这本被“叫兽”如此推崇的作品。结果大伙儿费尽心思,就是找不到这本书,虽然有找到相同的原文书名,但是作者署名却不符合。正在大家觉得困惑之际,想看书的欲望被挑到最高点时,到了四月二日,却发现这竟是一个愚人节的玩笑!真是青天霹雳。这本书竟然是不存在的。

    当当,谜底揭晓:readbetweenthelines字里行间的隐喻

    panrander骗人的

    forge伪造

    iliedilied我说谎了

    uranger愚人节

    还有其它的暗示就不一一列举了。

    真是够狠的吧。最麻烦的问题是,你知道的,当你想看一本书时,那种被挑起来的渴望,如果没有马上拿到那本书一睹为快,满足一下,可是会心痒的。

    但这分明是一本信口雌黄的“天书”啊,根本就没有这本书的存在,该怎么办呢?

    所以就有了这个故事。

    我决定自告奋勇的接下这个故事的编写。希望能够满足一点点肚里书虫的饥渴。

    不过,这可真是个大考验。正好考考我这几年来用功啃西洋罗曼史,到底吸收了多少?

    算是一个挑战吧,我自己也挺好奇我能够写到什么样的程度。

    结果在一开始就遇到重重的困难。

    因为在历史背景上,看别人写的故事好像很简单,但自己写来却一点都不轻松。要写的深入,不是翻翻几本文学史或英国史能够做得到的。好在读书会上卧虎藏龙,马上就有了一名拥有英国文学硕士学位、精通摄政时期英国史的“小英助叫”挺身来当书僮,替我解决了不少在时空背景上的问题。

    虽然写的还是不够深入,但基本雏形应该是能看了。

    只不过,原来的故事情节是设定在现代的美国,不知道为什么,我在设想情节时,却跑到十九世纪的英国了,真是对不住“叫兽”原来的提案。

    而写到最后,我发现,我果然不擅长写“误会”的情节。这也是故事里漏写了原来“readbetweenthelines”设定里,所提到的因为误会而分离的场面缘故。

    最后,要一提的是,这故事由于是以西洋罗曼史的基本形式撰写的,所以在用语与人物姓名上,我使用了一般现在翻译时所采用的方式。在西方人的名字与姓氏上,用了比较中文武的用法。

    例如故事中女主角,命名成“费潘妮”而不是“潘妮?费尔。”

    而英国贵族的爵衔使用方式也在此简单说明一下。

    例如男主角莫德瑞的爵衔是公爵,但他不叫做“莫德瑞公爵”因为莫德瑞是他的姓名,不是封衔。一般爵位足以封地做为命名的方式,所以他是“费雪公爵”而不是“莫公爵”或是“莫德瑞公爵。”

    而一般爵衔比较小的贵族,例如“子爵”或“男爵”通常也不被称为“某某子爵”或“某某男爵”而是称“某某爵士”即可。

    这些头衔的使用方式满复杂的,我也不想弄混大家,只是英文的用法与中文的语法在经过转译时,仍然会有一些地方无法完全翻译出来。希望透过这样的说明,可以帮助没有阅读西曼习惯的读者们更容易进入这个故事。

    同时,对这方面有研究的读者们,如果看到有误用的地方,欢迎来信指教,但也请多多见谅。把它当作一个故事来看就好。

    但愿你们能够看到这本书。

    因为它真的是一个很美丽的故事。

    而书名订为“千言万语”当然也是因为原本的“天书”被取名成“readbetweenthelines”的缘故。希望这个中文书名取得还算贴切。